Сага о Кае Эрлингссоне [СИ] - Наталья Викторовна Бутырская
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Нет. Кто бы всерьез нападать на безрунного в городе? Хотя нет. Возможно, бы и получил. Я как раз собирался прирезать одного из бывших друзей.
— Если бы тебя не украл Торе, ты бы не получил вторую руну. Видишь, все к лучшему.
Его слова странным образом перекликались с некогда сказанными словами отца. Эрлинг говорил, что Фомрир дал мне возможность убить Роальда, но если бы я промедлил, то был бы убит. Получается, удача действует только тогда, когда и ты сам не сидишь без дела, но стоит тебе опустить руки, никакой счастливый случай не сможет помочь.
Мы еще долго говорили с Альриком. Он был легким человеком со своим самобытным взглядом на жизнь. Казалось, он относился к любому событию одинаково. Выпить пива, сражаться насмерть, сидеть на веслах собственного корабля — всё для него было в радость. Но это не означало, что он легко простил бы обиду, Торе Длинный Волос мог бы подтвердить.
Злобный Хьйолкег никак не хотел дышать через другую ноздрю, и ветер не менялся, а на веслах с половиной команды идешь медленнее, чем с парусом. Потому Альрик остановился на ночь на небольшом островке, который за час можно обойти. Мы с Рыбаком отправились собирать выброшенный на берег плавник и, пока тащили крупные изогнутые коряги к лагерю, наловили крабов на обувку Рыбака.
— Хорошо еще, что тут мелко. Я ведь так и не научился плавать, — рассказывал Халле. — Как ни зайду в воду, всякая тварь так и норовит цапнуть. Вся задница и ноги в шрамах.
— Как же ты согласился пойти в море?
— А я подумал, что раз уж боги уготовили смерть от воды, так и не стоит прятаться. К тому ж, я люблю море.
— А у Энока Косого что за особенность?
— Э, нет, — рассмеялся Рыбак. — У нас не принято говорить о других чужакам. Захотят — сами расскажут.
Пока готовилась похлебка, я вглядывался в лица парней, пытаясь угадать, что у них за история. Заметил, что многие из них, подражая Альрику, осветляли волосы. У кого-то была выбелена челка или длинная прядь на виске, у других — лишь усы или косичка в короткой бороде, один парень выбелил вообще все — и волосы, и еле заметную щетину на лице, даже кожа у него была, как морская пена. Я услышал, что его кличут как Хвит или Снохвит, то есть Снежный Хвит.
Когда все поели, Альрик обратился к Снежному с просьбой:
— Сегодня твой черед рассказывать историю. Какую выберешь?
— О себе я уже рассказывал, — мягким, медовым голосом отозвался Хвит, — потому расскажу о богах. Захотелось как-то Нарлу-мореходу поплавать на синих просторах, взошел он на свой золотой корабль, оттолкнулся шестом от берега и проплыл три дня и три ночи, не останавливаясь. Только после этого корабль начал замедляться, тогда бог оттолкнулся шестом еще раз от острова, и проплыл еще три ночи. Тогда еще не было людей на земле, а потому не было гребцов на его морском коне. На седьмой день пути углядел Нарл фонтан воды до неба, схватил серебряные весла и стал грести, да так, что вода позади корабля вздымалась бурунами. Хотел он поймать Лота — великого кита. Несколько дней и ночей без устали гнал Нарл свою добычу и лишь потом сумел его загарпунить. Содрогнулся от неистовой боли великий кит, всколыхнулась огромная волна, она обошла весь свет и выплеснулась за край земли, а у Нарла выпали да поломались все весла. Целую седьмицу сражался Нарл с Лотом, седьмицу таскал за собой Лот золотой корабль и лишь в самом сердце бездонного океана испустил дух.
Хвит отхлебнул пряного пива и продолжил:
— Долго разделывал Нарл великого кита Лота, а когда разлил китовый жир по бочкам, засолил мясо да сложил кости в сундуки, вспомнил, что больше нет серебряных весел на его корабле. Задумался мореход, не знал он, как вернуться в свои владения. Даже его длинный шест не мог достать до дна океана.
На этих словах раздались тихие смешки, я лишь расслышал шепот: «Знать, не настолько уж длинный шест у Нарла».
— Смотрел мореход на бесконечную гладь океана и не мог ничего придумать, пока не увидел альбатроса, что парил в небесах на раскинутых в стороны крыльях, и ни одно перо не шевелилось у него. Тут вспомнил Нарл про крыло змея Тоурга, которое дал ему Фомрир, вынул его из сундука. Ветер едва не вырвал крыло у Нарла из рук. Тогда встал мореход в середине корабля, вогнал свои ноги по колено в палубу, поднял руки — и помчался по океану быстрее птицы. Хорошо ловило крыло змея ветер. Всего за три дня и три ночи домчался Нарл до берега. Срубил он столетний ясень, поставил его в середине золотого корабля, закрепил на нем крыло Тоурга, но первый же порыв ветра сломал дерево, как тонкую щепку. Срубил тогда он пятисотлетний ясень, снова привязал к нему змеиное крыло, но и его сломал ветер. Не могло выдержать дерево, которые и двое мужчин с трудом обхватили бы, воздушного напора, настолько большое было то крыло. Тогда обошел Нарл сто гор и тысячу лесов, нашел тысячелетний ясень, ствол его был настолько огромен, что десять человек потребовалось бы, чтобы обхватить его, и настолько длинен, что задевал верхушкой облака. Не стал рубит его Нарл, а попросил Фольси-землепашца, покровителя всех трав и деревьев, помочь ему.
Прикоснулся Фольси к грубой коре, рассказал ясеню про море, про ветер, про корабль, что летает по синим волнам, и согласился ясень стать частью Нарлова корабля, захотел сам увидеть морские просторы. Врос тысячелетний ясень корнями в золотые доски, слился с ними воедино, подхватил крыло змея Тоурга, расправил его, и отправился Нарл-корабел в новое плавание. Теперь быстрее его корабля не было ничего на всем свете.
Замолчал Снежный Хвит, молчали и остальные воины. Я никак не мог представить, какого же размера был корабль Нарла, раз там мачтой стал тысячелетний ясень, который лишь десять человек могут охватить. И какого размера был змей Тоург, раз его крыло как раз пришлось впору на такую мачту. Я слышал, когда Нарл выходит в море, он весь ветер ловит в свой парус, потому иногда случается полное безветрие — штиль. А какой же силой должен обладать Фомрир, раз он смог победить такого огромного змея?
— Хорошо бы завтра ветер сменился, — негромко заметил кто-то. — У нас хоть парус не из змеиной шкуры, а из обычной шерсти,